![]() ![]() You can easily translate Sanskrit words, sentences and phrases into corresponding English. If you have any other suggestions on how to improve Sanskrit to English, please let us know on our Facebook page.įinally, we would appreciate it if you like and share our page with your friends and family. We have also integrated functionality with which you can download or copy the translated text and either share them on social media or use on Word Processing software (such as Microsoft Word) for further formatting. Besides, this software is evolving and improving every day and shortly we hope it can produce near to perfect translation. We have also integrated a Google Input tool which can be used to easily edit or modify the translated संस्कृत text. While the translation result is not always 100% accurate - with a few modifications it can be pretty accurate. But the good news is you can make unlimited requests. You can use our tool to translate up to 500 characters per request. This is because it uses a powerful Google translation API to instantly translate sentences between Sanskrit to English. Our translation software gives you high-quality translation results for FREE. For this our online software can be used. While it makes sense for paying professionals to translate highly specialized subjects and official documents - there is no need to pay for translating commonly spoken words and phrases. ![]() Those services can either be expensive or if it is free the quality of translation is often poor and unreliable. There are many websites and agencies that provide online and offline translation and interpreting services. This will help you figure out which romanization of Gandhi's name is preferred, or the title under which all works by Rumi are filed. They may not agree wtih the current romanization standard in the field, and occasionally there are omissions or mistakes in the charts, but for the purposes of library searches it will make information much easier to find! When you as a researcher are looking for a book or journal, you, too, need to search using these Romanization Tables. ![]() You can read more about that in the Tibetan & Himalayan Library. One interesting exception is Nepali, which uses the Hindi guide. Even though some languages share the same script (for instance, Hindi, Sanskrit, and Marathi all use the Devanagari script), they are not all romanized in the same way. When library catalogers all across the country are creating records for books or journals (etc), they all rely on a single, slow to change (for both good and ill) standard for how they are going to romanize writing systems. The single most important resource any researcher should be aware of is. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |